Dos Gardenias
David J. L'Hoste |
by Giorgio Ballario
Santiago, Chile, December 17, 1976
“Damned
Pisco Sour,” he thought, tugging the sheet up to shield his face from the sun
that filtered through the window. “And damned all that cocaine that I did all
night long”.
His
head was killing him, and he felt his heart pump madly, while the hotel room
was spinning like a carnival merry-go-round. With his eyes closed he felt the
other side of the bed, but he found nothing. Malusardi jumped up: Isabelita was
gone.
He
opened the drawer of the side table and exhaled a sigh of relief. His wallet
was still there, and also the false passport with which he had entered Chile
two months ago. The gun was there too. It was the .380 Walther PPK that
Raffaele Mannucci had given him. He closed the drawer and let himself drop on
the mattress, humid with sweat. The headache was relentless, and he couldn’t
even understand if it was morning or afternoon. He crawled to the side table on
other side of the bed, where he was sure he had left his watch; but instead of
his dad’s old Longines he found two white flowers. Two gardenias.
Immediately,
the notes of the song bounced back into his head. He had danced to them the
night before with Isabelita, in a club on the Calle Simón Bolivar, not too far
from the country club. The band alternated tangos and boleros to old jazz
standards; and when they started Dos
Gardenias, the girl had practically dragged him on the dance floor.
“I
can’t dance, please forget it.”
“It
doesn’t matter, Andrea. Let yourself go…This song is too beautiful not to
dance!”
He
had let go. And for a few minutes he had forgotten everything. Who he was,
where he came from and what he was about to do. For a few minutes he even had
felt almost in love with Isabelita. And with life.
Dos gardenias para ti
Con ellas quiero decir
Te quiero, te adoro, mi vida
Ponles toda tu atención
Que serán tu corazón y el mio.
Malusardi
masticated enough Spanish to understand the romantic lyrics, similar to all old
Latin American songs. He had let himself rock by the sweet words, at the same
time being very careful though that the piece in the pocket of his jacket
didn’t hit the body of his mate, who was holding him tighter and tighter.
Pero si un atardecer
Pero si un atardecer
Las
gardenias de mi amor se mueren
Es
porque han adivinado
Que
tu amor me ha traicionado
Porque
existe otro querer
Besides
the too many cocktails and the lines of cocaine he also cursed himself. What an
idiot! He had fallen for the beautiful dark eyes of that Chilean whore. And
truth be told also for her magnificent ass that he had found in his hands while
they danced the bolero. And that whore had left with his dad’s Longines…It
wasn’t worth that much; but it was dear to him. It was, like nice people say,
an heirloom of his father, who was gone.
The
young man struggled down from the bed, and leaning against the wall reached the
bathroom. “Maybe a cold shower will help to get me back up on my feet,” he
thought. He looked in the mirror, and he saw himself ten years older, with a
jaundiced face, the stubble and the ringed eyes. He heard a soft ticking, and
saw his watch beside the sink, over a piece of paper that read “ADIÓS” and with
the lipstick mark of Isabelita’s lips on it. He almost felt sorry for having
insulted her a short time before. After all, for only one hundred pesos, he had
had a nice evening and an unforgettable night. In Milan, for that price one
couldn’t even get a quickie.
The
cold shower restored him, but he still felt tired and his headache wasn’t
thoroughly gone. He dressed calmly and fastened around his neck the golden rune
as he had done for many years, and stuffed the semiautomatic pistol in the
inside pocket of his coat.
He
went out wearing his old mirror Ray Ban’s, and was once more amazed by how warm
it was in December, while probably at home there was snow already.
He
thought about Isabelita again, when she had demanded that he stole the two
gardenias for her from the vase in the restaurant, forcing him to perform a
diversion to distract the waiter. Leaving the hotel room, he had pinned one
flower to the button hole of his jacket, who knows why. He thought it was a…nice
touch. That’s it, nice was the right word. Or, maybe, graceful. As long as
people weren’t mistaking him for queer.
Maybe,
one of these nights, he would have seen the girl again. He knew where to find
her. She herself had told him that t go back any time to the lounge bar of the
Sheraton hotel, where she “worked.”
Malusardi
got a cab and asked to go to the Parque O’Higgins, where he meant to grab a
bite and relax in the natural setting. He still had a couple of hours, before
he had to go to the Estadio Nacional, for the appointment that Mannucci had
talked about. At the metro stop he bought a copy of “El Mercurio,” the most
important Chilean newspaper, and the news were front page. After all, the
entire country had talked about anything else for a week: the final Davis Cup
match between Italy and Chile.
Malusardi
had left Italy months ago: first the escape to Spain, then the few weeks he had
spent in Buenos Aires from where he had then reached Chile. But he knew that,
back home, the decision of the Italian sport authority CONI and of the Tennis
Federation to go play for the Davis Cup against the weak Chilean team had
opened a can of worms. “Don’t go play a volée with the killer Pinochet,” or
“Panatta makes the millions, Pinochet spills blood by gallons” were the most tender slogans
heard in the Italian street protests unleashed by the Left. As usual, politicians
and sport authorities had pretended not to hear; and the government, led by
Prime Minister Giulio Andreotti, had washed his hands of it, in pure
Christian-Democratic fashion. “This is a sport matter that does not concern the
government. Italy is strongly opposed to the Pinochet regime; and she will remain
so, even if our tennis players go to play in Santiago.”
“And
come they did, those chicken-shits,” thought the young Italian, laughing to
himself. He had sat in a cervecería near
the Caupolicán theatre and ordered a grilled fillet of beef with a salad of
potatoes and peppers, though passing on the great Chilean wine: “I have to stay
lucid. A Coke would be better.”
While
he ate he felt a strange sense of agitation grow inside of him, almost of
anxiety. The words of Mannucci came back to mind, when three days ago he had
entrusted Andrea Malusardi with task he had been talking about for weeks.
“The
time has come Andrea. You must take care of that business.”
“That’s
fine Raffaele; what it is about?”
“It
is not a difficult task; but it requires some attributes.”
“You
know me; I’ve never said no.”
“I
know you, I know you…”
He
hadn’t added anything else. He had only placed on the desk a leather case, and
he extracted from it the .380 caliber Walther PPK/S. He had held it for a
moment, almost caressing it; then he had put it on the desk and pushed it toward
Malusardi.
“What’s
this?” had asked the young man, manifesting a bit of nervousness.
“It’s
a .380 Walther PPK: a very good German-made semiautomatic pistol.”
“I
can see that; what should I do with it?”
Mannucci
had smiled and lit a cheroot; then he had extracted from the drawer a bottle of
scotch and poured himself a glass. He had filled another one, giving it to
Malusardi.
“My
friend, usually with a gun one does not go to church.”
Andrea
chewed the very tasty fillet with care, sipping the carbonated drink. He had to
admit to himself that that day he hadn’t looked very good. Maybe he had even
turned pale; and he had surely shown indecisiveness in the eyes of Mannucci.
Not to say fear. And Raffaele Mannucci was not just anybody. He had been the
idol of Andrea’s youth. He remembered like it was yesterday when Mannucci had
shown up, by himself, distributing fliers in front of the Berchet high school.
He was not a giant, but when the Reds had attacked him he had decked a couple
with his bare hands, without much effort. Then he had pulled out that Asian
weapon, the nunchaku, and sent three others to the hospital with a cracked
head. Without even taking his Ray Ban’s off.
What
strength, Mannucci! Like that other time, when he had led that punitive
expedition against the headquarter of Lotta Continua, to avenge a friend that
had been beaten at the university. With a touch of class, he had made the
incendiary bombs with champagne bottles, and he had been the first to launch
one against the communist windows, wearing a jacket, tie and trench coat.
“Style before everything else,” he always said. Then he had been framed too for
that business of the bomb in Brescia, and he had to escape abroad. First in
Spain, then in Chile. And there he had formed all the right friendships.
Malusardi
ordered a coffee and lit a cigarette. He really bothered him he had looked bad in
front of Mannucci, who had helped him to find refuge in Spain when those filthy
communist prosecutors had framed him for that homicide story.
After
giving Malusardi the gun, Mannucci had also given him the picture of a guy.
“He’s that reporter who keeps feeding the D.A.’s his bull. The one who got the
Police and the Carabineers onto us for that attempt on the life of that judge.”
“What
is he doing here in Santiago?”
“Officially
he’s here to follow the final match of the Davis Cup; but in reality he wants
to stick his nose in our business. And in General Gutierrez’s, our friend in
the secret police.”
The
Chilean secret police — the infamous DINA, Dirección de Inteligencia Naciónal —
the very powerful organization that was behind all the dirty operations of the
regime: kidnaps, torture, political assassinations. In just a couple of months
Malusardi had realized that it was a separate body within the state, that
enjoyed totally immunity.
It
was a DINA agent who had procured him a false Chilean passport when he was in
Buenos Aires. And the secret police had also given him a place to stay and a
cover occupation, so he could reside in the Latin American country without a
problem.
Andrea
had hesitated, when faced with the picture of the reporter. He had understood
perfectly what was expected from him; but before he could even open his mouth,
Mannucci himself had been very explicit:
“He
has to be eliminated.”
“Raffaele,
I don’t know if I can do that.”
“I’ve
told you already, it is not a difficult task.”
“But
I’ve never done anything like that! One thing is a fist fight at the university,
a punitive expedition, throwing Molotov cocktails; another is killing a man in
cold blood.”
“You
will have the highest level of cooperation and cover from the DINA. It’s just a
question of five minutes.”
“But
why me?”
“Because
certain favors must be repaid. Our friends gave you a hand to get out of
trouble, otherwise now you’d be in an Italian jail, charged with the murder of
that judge.”
“But
it wasn’t me! I wasn’t even in Rome at the time.”
“Do
you think that the police and the communist prosecutors care about that? You
and I, the movement, we are the perfect scapegoats. We are Fascists, therefore
guilty by definition.”
Andrea
Malusardi left the cervecería and lit
another cigarette. While he was walking to the stadium the smell of the burning
tobacco covered for an instant the smell of the gardenia. When he reached the
facility, he shivered at the thought that, just a few years before, thousands
of people had been corralled in there like beasts for weeks. And many of them
had never returned home.
From
Italy, he had formed another impression of the Chilean coup and of the military
regime. He thought the soldiers had saved Chile from communism, re-established order
and prevented a civil war. Maybe that was the case, but now that he had seen up
close he didn’t like that government much anymore.
Mannucci
had explained to him the plan. Actually, a very simple one. Outside the tennis
club there was a little square, with a couple of cafés with outside tables. The
man to be eliminated would have sat in the café on the right, at the outermost
table of the dehors. A blonde woman
would be sitting with him, and in any case Malusardi would have recognized him
easily from the picture. At a chosen moment the woman, who was obviously
working for DINA, would get up and leave; and that was the moment to act.
Malusardi
should approach the man up to a distance of about four feet and shoot the
reporter in the head. It was going to be just a matter of seconds. It would be impossible
to miss.
At
the corner Malusardi would find a man, dressed in dark clothes, a Panama hat
and dark glasses, who would point him to a getaway car with its engine on.
“Leave
the car in front of the Banco Central,” Mannucci had told him, “and take the
metro to go home. It is an extra precaution, but don’t worry; nobody will
follow you.”
Around
the stadium there was a blaze of Chilean flags, red, white and blue with the
distinctive white star; but there were also a few Italian tricolors, which had
been simply raised by Chileans in homage to the guests, because just a few
Italians fans had arrived from Italy.
The
sight of the Italian flags caused Malusardi’s heart to skip a beat. How
wonderful would had been to approach the arena as a normal Italian tennis fan
of the Azzurri! To mix with the joyful crowd, find a seat in the bleachers and
cheer the volleys of Panatta and the prodigious recoveries of Barazzutti. Not
to mention the tennis double match of the following day, that fielded the
Chilean Cornejo and Fillol against the tricolor team of Panatta and Bertolucci.
One,
Panatta, handsome and elegant, endowed with supreme class; the other,
Bertolucci, an ugly duckling, squat and ungraceful, but oh so effective close
to the net. The forecast of all the experts was a clear one: The Chileans did
not have a chance, and the Italian were going to take home, for the first time,
the prestigious “salad bowl,” that traditionally was awarded to the winners.
It
was warm, even though of the Chilean capital city was at an elevation of 1500
feet, and Malusardi was thirsty. He would have liked an ice cold beer, but he
did not want to risk losing his sharpness in any way; therefore, he opted for
an orange juice that a street vendor squeezed for him on the spot. He checked
the time. There were still forty-five minutes left to his appointment with fate;
and he wished instinctively that everything had already passed.
He
took the picture of the journalist he was going to kill out of his pocket, and
it stared at it for a long time. The man was about forty-five, with an
anonymous face, hairline slightly receding and a pair of showy sideburns that
were already graying. The picture, that had certainly been taken from some
distance and unbeknownst to him, portrayed him in the act of taking an unlit
cigarette to his mouth. Andrea was even able to make out the brand: it was the
same brand he smoked. That man, a little older than he was,
with the same bad habit of smoking, will be dead in less than an hour. And he
himself will be the killer: Malusardi, who didn’t even know him. Of course, in
a sense he hated him. But it was an abstract, nominal, hate; addressed not to
the man in flesh and blood but to him a symbol of a system to destroy. After
all, the reporter hated Malusardi and all the ones like him; and he wrote it every
day in the columns of his newspaper, distilling false and venomous articles.
Giorgio Ballario was born in Turin in 1964. He's a journalist who worked for the news agency Agi. He has been a correspondent for several Italian newspapers (Il Messaggero, Il Giorno, L'Indipendente). He was the editor of the weekly Il Borghese. Since 1999 he has worked for the daily La Stampa as a crime and judicial reporter.
In June 2008 he published his first novel, Morire è un attimo (Dying is just an instant) (Edizioni Angolo Manzoni), which was very well received by the critics and the public and was reissued in December of the same year.
In January 2009 he published the short story My Generation, in the online magazine www.thrillermagazine.it, in the section devoted to the period of Italian political violence of the nineteen-seventies and eighties. The story was later published in the collection entitled "Crimini di piombo" (Lead Crimes), published by Laurum Editore in the Fall of the same year.
In October 2009, Giorgio Ballario released the second novel of the "colonial" cycle of Major Morosini, "Una donna di troppo" (A woman too many), also published by Edizioni Angolo Manzoni. The novels of this cycle are set in Italian Eastern Africa. The book was among the five finalists of the 2010 Premio Acqui in the Historical Novels Section.
In November 2010, Ballario published his new crime novel "Il volo della cicala," (The Flight of the Cicada), which is set in our time and in which the Italian-Argentine detective Hector Perazzo appears for the first time.
Giorgio Ballario is one of the founders and president of the association of Italian mystery writers Torinoir, and now he channels Latin-American authors through his blog Latin Noir.
Your comments, as usual, will be greatly appreciated.
Thank you very much.
L. Pavese
Comments
Post a Comment